The Rubáiyát of Omar Khayyám is the title that Edward FitzGerald gave to his translation of a selection of poems, originally written in Persian and numbering about a thousand, attributed to Omar Khayyám (1048–1131), a Persian poet, mathematician and astronomer. A ruba'i is a two-line stanza with two parts per line, hence the word rubáiyát (derived from the Arabic language root for "four"), meaning "quatrains". His translations are the best-known in the English language.
As a work of English literature FitzGerald's version is a high point of the 19th century and has been greatly influential. Indeed, the term "Rubaiyat" by itself has come to be used to describe the quatrain rhyme scheme that FitzGerald used in his translations: AABA.
However, as a translation of Omar Khayyam's quatrains, it is not noted for its fidelity. Many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any one of Khayyam's quatrains at all. Some critics informally refer to the FitzGerald's English versions as "The Rubaiyat of FitzOmar", a nickname that both recognizes the liberties FitzGerald inflicted on his purported source and also credits FitzGerald for the considerable portion of the "translation" that is his own creation.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam
Omar Khayyám(1048 – 1131), was a Persian mathematician, astronomer, philosopher, and poet. He also wrote treatises on mechanics, geography, mineralogy and music.
He is considered one of the major mathematicians and astronomers of the medieval period. He is the author of one of the most important treatises on algebra written before modern times, the Treatise on Demonstration of Problems of Algebra (1070), which includes a geometric method for solving cubic equations by intersecting a hyperbola with a circle. He contributed to a calendar reform.
His significance as a philosopher and teacher, and his few remaining philosophical works, have not received the same attention as his scientific and poetic writings. He taught the philosophy for decades in Nishapur, where Khayyám was born and buried. His mausoleum there remains a masterpiece of Iranian architecture visited by many people every year.
Outside Iran and Persian-speaking countries, Khayyám has had an impact on literature and societies through the translation of his works and popularization by other scholars. The greatest such impact was in English-speaking countries; the English scholar Thomas Hyde (1636–1703) was the first non-Persian to study him. The most influential of all was Edward FitzGerald (1809–83), who made Khayyám the most famous poet of the East in the West through his celebrated translation and adaptations of Khayyám's rather small number of quatrains in the Rubaiyat of Omar Khayyam.
http://en.wikipedia.org/wiki/Omar_Khayy%C3%A1m
Edward FitzGerald (1809 – 1883) was an English poet and writer, best known as the poet of the first and most famous English translation of The Rubaiyat of Omar Khayyam.
http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_FitzGerald_(poet)
12 color illustrations by Willy Pagany